法律工具翻译指南

从知识共享卡塔尔vs葡萄牙分析
跳转到:导航搜索

本翻译指南旨在指导团队准备CC法律工具的语言翻译How-to-translate-licenses.png"src=


所有文件的一般问题

  • 格式应该保持一致——在英语原文中加粗或强调的文本在任何翻译中也应该这样格式化。(即使不同的司法管辖区通常对这一重点的理解不同。)
  • 所有定义应保持相同的顺序(即使翻译的术语将不再按字母顺序)。类似地,所有许可部分应该保持相同的顺序。这是为了确保对文本中各章节的交叉引用保持一致,也为了使引用许可中特定章节的解释性材料适用于许可的所有翻译。
  • 在整个文档中,所有定义的术语都应该以相同的方式翻译并大写。
  • 所有已定义的术语都应尽可能与英语含义相对应。如果需要获得正确的意思,可以用较长的短语替换这些已定义的术语。
  • 不应提及具体的地方立法;所有条款的法律含义应与英文版本保持一致。(如果对某些没有适当语言翻译的内容有疑问,请向法律部指出。如果您能够在您的社区内找到一个合适的解决方案,我们希望听到您所做的决定,如果您遇到了困难,我们将与您一起寻找最接近英语文本含义的内容。)
  • 应包括原文件中的所有实质性条款。
  • 交叉引用其他章节应正确;在翻译4.0许可套件时,这一点尤其值得注意。
  • 章节编号应与原文一致。
  • 请检查拼写和语法。
  • 连接词应该检查:例如,英语中的“and”和“or”应该与翻译中相应意义的单词对齐。
  • 包括指示其他语言可用性的导航框。请注意,如果你是从英语翻译过来的,你还应该在“其他语言”框中加入英语!语言应该以该语言出现在列表中——例如,“英语”,“荷兰语”,“français”,“Ελληνικά”。)
  • 解释性文本应该放在许可之外,除非在没有确切翻译的情况下为了清楚起见而引用英语术语。但是,我们鼓励您创建或翻译faq和其他解释性材料。

导航菜单