Legal Code Translation Policy

From Creative Commons
Jump to:navigation,search

Creative Commons has established the following Official Legal Code Translation Process and Policy (“Legal Code Translation Policy”) to facilitate adoption and understanding of our licenses as tools for sharing creative works and data. This Legal Code Translation Policy was established as of 2013 October 29 and is updated and revised by Creative Commons in its discretion. Any non-trivial revisions will be logged and dated at the bottom of this page.

Watch this explanatory video:

How-to-translate-licenses.png


Overview

The legal code for the international Creative Commons licenses and for CC0 is designed for use worldwide, without any need for adaptation to local laws. For these tools to reach their fullest potential, CC encourages linguistic translations of the legal codes and deeds into as many languages as possible. This page describes the policy and process for developing official translations of Creative Commons legal code.

The process for developing new translations (each is called a “translation project”) is coordinated and overseen by CC’s legal team in collaboration with the global network team. Creative Commons reserves the exclusive right to approve and host official translations of its legal tools, as well as to modify this process and adjust translation projects at any time. Per our policy, each official translation is hosted at a specified uniform resource indicator on CC’s website. The English original and the official translations will all be treated as equivalents. Translations of CC licenses that are not made in accordance with this policy are unauthorized modifications of our licenses per theLicense Modification Policy.

Translation process

Step 1. Beginning new translation projects.

任何人都可以与抄送发起一个翻译项目。如果有兴趣,请给legal [at] creativecommons [dot] org发邮件,说明你想要协调的语言。

Note that CC’s policy is to publish a single, official translation for any given language unless an important reason exists to allow more than one. This mirrors CC’s policy for translations of deeds. Anyone wanting to coordinate translation projects is expected to accommodate and encourage participation of others in the CC community, including from other jurisdictions where the language is spoken. CC will help coordinate this collaboration.

Once a new translation project is begun, CC will update itspublic tracking chartand create and populate a language-specific translation page for public tracking, which will be continually updated by CC throughout the translation process.

Step 2. Preparing the translation draft.

Please refer to thelegal tools translation guide因为它包含在翻译许可证和CC0文本时出现的常见问题的信息。When translating the 4.0 license suite, please begin with BY-NC-SA using the worksheethere. Typically, teams begin only with BY-NC-SA and defer creating the other five licenses until after the public comment period. If you are translating CC0, use thisworksheet.

Once the draft is complete, the translation team should send it to legal[at]creativecommons[dot]org, along with a writeup of the following:

  • Explanation of word choice for the following terms:
    • For version 4.0:
      • Adapted Material
      • Copyright and Similar Rights
      • Downstream recipients
      • Licensed Material
      • Share
      • ShareAlike
    • For CC0:
      • Copyright and Related Rights
      • Affirmer
      • Work
      • License
      • Waiver
  • Description of which concepts were challenging to translate and how decisions were made
  • Explanation of variations compared to terminology used on deed translation
  • Explanation of variations compared to terminology used in ports of same language
  • Names of translators

CC Legal将在第三步审查中使用此解释,并将其添加到语言wiki页面,作为翻译过程公开文档的一部分。

Step 3. Review of draft.

CC Legal will conduct a review of the draft translation using the following checklist:

  1. 使用谷歌Translate从上到下阅读,寻找明显的错误,如NC许可证中允许的商业用途,例如。
  2. Use Google Translate to ensure there are no references to specific local legislation.
  3. Check that numbering and ordering of sections matches the English.
  4. Check that cross-references within text are correct.
  5. Make sure each defined term is in the same order as the English, and uses same capitalization throughout document.
  6. Go through relevant issues list, checking draft on each point using Google Translate and asking questions of team as needed: 4.0 issues listhere, CC0 issues listhere
  7. Check draft license translation against translations of deed to see if any notable changes in terminology. If yes, ask team for more information.

CC Legal will correspond with the translation team to clarify questions and make changes until a final draft translation is completed. Note that this step will reveal whether there are updates needed for the deed translations. The translation team is responsible for ensuring that the deed is fully translated. For help translating the deeds, see the instructionshere.

步骤4。公众评论期。

The public comment period is designed to ensure the highest quality linguistic translations possible. The translation team posts the draft on the CC wiki and in appropriate channels for public comment and feedback for a reasonable period of time (typically about 30-45 days, but may be shortened or extended if circumstances warrant). We encourage teams to seek as much input as possible, including by reaching out directly to local experts where possible.

在公众意见征询期结束时,翻译团队会向CC Legal发送一份书面摘要,说明收到的意见和问题的解决方式,以及修改后的译文。CC法律审查来自翻译团队的公众评论摘要,并根据需要提出问题。

Step 5. Creating the rest of the license suite.

Note that this step only applies to translation of the version 4.0 CC license suite. Once all open issues are resolved with CC Legal after public comment, the translation team should create the other 5 licenses in the suite. For help in this process, refer to thisguide. Please consult CC Legal if you have any questions about word choices or anything else when creating the rest of the suite.

Step 6. Readying files for staging server.

At this point, the team converts the file(s) to HTML and sends the HTML file(s) to legal [at] creativecommons [dot] org. CC puts the file(s) on the staging server and sends the link(s) to the translation team.

NOTE: To create the HTML files, we recommend using the English legal code pages -//www.familygiver.com/licenses/by/4.0/legalcodeet. al. - as templates for your own. You can access the HTML page for each license in Github, where the files are stored with comments.

Copy and paste the appropriate license text into a file using a text editor or HTML editor. Then, copy and paste your appropriate translation text over the English text, being careful not to copy over the existing HTML tags, and re-check the code to ensure that there are no mistakes. Please ensure that all the XHTML files are saved using UTF-8 encoding, which generally will be the default. Then save each file separately according to the following convention:

  • CC0:
    • zero_1.0_[language code].html

(For example, "zero_1.0_fr.html" would be the naming for the French translation.)

  • 4.0
    • by_4.0_[language code].html
    • by-sa_4.0_[language code].html
    • [...]

Step 7. Final review.

翻译团队和CC法务对登台服务器上的所有文件进行最后审查。This review should involve a check of both the substance and formatting of the files.

During this final review, CC Legal will use the following checklist:

  1. 使用谷歌Translate从上到下阅读,寻找明显的错误,如NC许可证中允许的商业用途,例如。【注意:对于4.0,这可能是第一次审查BY-NC-SA以外的许可翻译,所以要特别注意对这些文件所做的更改。】]
  2. Pay special attention to the license titles - are they correct and consistent throughout each file? Compare to titles on license deeds.
  3. Check that formatting appears correct as compared to English (same number of provisions, identical section numbering, bold font)
  4. Check that language list contains all published translations, including English
  5. Check all links in the files
  6. Check that deeds are fully translated
  7. For version 4.0, cut and paste each file into a Word doc and run the following comparisons:
    • BY-NC-SA to BY; compare tothis
    • BY-NC-SA to BY-SA; compare tothis
    • BY-NC-SA to BY-NC; compare tothis
    • BY-NC-SA to BY-ND; compare tothis
    • BY-NC-SA to BY-NC-ND; compare tothis

This stage continues until all identified problems are resolved.

Step 8. General Counsel sign-off.

Once the translation team and CC have signed off on all files, CC Legal sends the file(s) to General Counsel for final sign-off. CC Legal will coordinate details for blog post announcement with translation team at this point.

Step 9. Pull request submitted.

Once the General Counsel signs off, CC Legal submits a pull request on Github for the CC tech team with details about how language should be listed in the language lists on the footer of other published translations.

Step 10. Publication.

一旦拉请求被技术团队合并,CC将通知翻译团队,并在CC博客和社交媒体上发布公告。CC法律将更新维基跟踪表的出版日期。翻译团队应该更新transfex,使契约链接到已出版的翻译,而不是英语法律代码。

Key Resources

Changelog

  • 2019 September 17: Moved formatting check to Step 7 since that is when bold and other formatting is added; changed instructions for converting to HTML
  • 2019 September 3: Revised process to better reflect current practice in terms of who and how translations are initiated, and added far more detail about different steps in the process.
  • 2018 May 26: As of January 2018, the Affiliate Network transitioned to a Global Network, where everyone - individuals and institutions - are welcome. This policy reflects the new structure.
  • 2017 March 14: Moved "Creating the files" fromLegal tools translation guideto this page
  • 2016 November 21: Removed the obligation to send the translation proposal using the forms
  • 2016 November 4: Added detailed new steps to the translation process
  • 2015 April 17: Clarification that unofficial translations violate License Modification Policy
  • 2015 February 4: Change in supplemental material requirements, added CC0 translation worksheet
  • 2014 February 4: Additional supplemental material requirements, new version of internal checklist posted
  • 2014 January 24: More detailed summary.
  • 2013 October 29: Policy established.