翻译/ 4.0 /德国法律工具

从知识共享卡塔尔vs葡萄牙分析
跳转到:导航搜索

司法管辖区

奥地利,德国,意大利,卢森堡,瑞士

语言的协调
这项工作将在卢森堡、意大利、瑞士、奥地利和德国的CC团队之间进行协调,因为在所有这些国家,德语是官方语言。

翻译状态

4.0:最终版(请阅读卡塔尔vs葡萄牙分析Creative Commons的博客Netzpolitik).
CC0:正在进行中——最终评审(步骤7)

关键日期

4.0

初稿提交时间:2016年6月29日
公众意见征询期:- 2016年7月12日
翻译正式发布:2017年1月20日

CC0

初稿提交时间:2016年11月21日
公众评论期:
翻译正式公布:

翻译团队

  • 约翰Weitzmann
  • 罗兰Alton-Scheidl
  • 亚历山大Baratsits
  • 西蒙Schlauri

我们要感谢参与其中的开放内容专家和公共活动家:Annette Kaufmann, Armin Talke, Christoph Endell, Joachim Losehand, Klaus Graf, Leonhard Dobusch, Lukas Mezger, Magdalena Reiter, Matthias Schmid, Max von Grafenstein, Michela Vignoli, Nicole Lieger, Paul Klimpel, Till Jaeger, Till Kreutzer。

翻译过程

4.0

CC DE和CC AT的律师于2015年1月21-22日在维也纳进行了一次翻译冲刺。这就产生了CC BY-NC-SA 4.0的统一的德语初稿。它被交给瑞士律师进行交叉核对。公众是通过相关CC团队的网站、社交媒体和其他渠道(如netzpolitik.org和几个法律博客)获悉评论期的,这些博客的作者是翻译小组网络的一部分。

评论期选择的平台是co-ment.com,这是一个提供托管的开源评论解决方案。在2015年12月开始的评议期的初步公告之后,第二轮公告通过个人邮件直接发送给更广泛的CC法律社区的关键人物。

关键的翻译决策和挑战

4.0

到目前为止,我们遇到的法律问题并不多。其中之一是,英美法中“作品”的法律意义与德国版权法中“作品”的法律意义一般是不同的。就政策而言,有几个词在语言上具有挑战性。尤其是“公共许可”一词引起了激烈的争论,初稿中建议的“Jedermannlizenz”在翻译冲刺小组中并没有被广泛接受,主要是因为它与性别主流化的理念不一致。

2020年8月26日对已发布的翻译进行了修改,以纠正一个错误。翻译团队的解释如下:英语“if”翻译成德语“ob”的最初翻译是两个词的亲缘关系最接近的翻译。然而,这导致了不确定性,因为“if”有两个截然不同的关系含义:它既可以代表“in case”,也可以代表“whether”。在英语文本中这里的意思是“in case”,而德语翻译“ob”的意思是“是否”。另一种翻译“Fall”(“Fall”是“case”的德语名词)使德语文本更接近英语文本的意思。德国知识产权律师在翻译后咨询的问题是,最初的翻译中包含“ob”是否会在CC许可的遵守方面的法律冲突中产生实质性的不同/有害影响。讨论,法庭必须决定是否许可的条件下坚持,在情况问题的内容没有改变,没有迹象表明是由用户(这可能被视为违反条件表示“是否”改变,但不是只需要指示的条件改变了“以防”)可以解释许可是满意的比例相当于- 1不存在的迹象。但目前还不确定,实际的法庭案件是否会以这种方式进行。尽管如此,对“falls”的修正解除了用户在每一种情况下指示更改状态的假定需求,即使没有进行更改,这是许可证实际上不打算进行的更改。因此,修正是适当的。

翻译文件草案

4.0

  1. 通过
  2. 冲锋队
  3. 通过数控
  4. BY-ND
  5. BY-NC-SA
  6. BY-NC-ND


CC0

最后的翻译文件

  1. 通过
  2. 冲锋队
  3. 通过数控
  4. BY-ND
  5. BY-NC-SA
  6. BY-NC-ND