Legal code issues & errata

尽管我们已经尽了最大的努力,但偶尔会有CC法律工具发布的法律代码出现问题和/或错误。CC is committed to maintaining static, canonical versions of its legal tools, sowe do not make changes to the legal code after it is published. Therefore, when issues or errors are identified, they are documented on this page. Future versions of the legal tools are adjusted to remedy these.

Pre-4.0 versions of the licenses:卡塔尔vs葡萄牙分析一旦CC许可套件4.0版本之前发布,知识共享将不修改法律代码,包括端口及其官方翻译。这些版本的勘误记录在本页。

Version 4.0 license suite, CC0 1.0, and the PDM 1.0 in English:Creative Commons does not amend the legal code once published in the original English of the 4.0 licenses and CC0, or the text of the PDM 1.0. Issues and errata are documented on this page.

Official translations of the 4.0 licenses, CC0 1.0, and PDM 1.0:Official translations of these legal tools are intended as legal equivalents of the original English. Identified errors in these official translations may be corrected. All errors and any corrections made will be fully documented on this page. (Note that errors have not been corrected in the legal code unless this page specifies that a correction has been made.)


Issues by legal tool

CC0 1.0

Non-inclusive代词。“他或她”和“他或她”这两个例子应该使用中性代词(“他们”和“他们的”)。This will be changed when we next version CC0, and will be encouraged in official translations, when possible.


Errors by legal tool

4.0 international license suite (English)

Validated HTML

As originally published, the HTML for the license files did not validate. This was corrected; however, those with older copies of this file will have the incorrect file.

Italics

On 2019 September 24, we discovered that Section 2a5 of the 4.0 licenses had become italicized through unknown means. It was investigated and reversed back to its original formatting on 2019 November 12.

4.0 international license suite (official translations)

Dutch official translation (corrected on 19 May 2021)

Section 1 corrected to translate”Effective Technological Measures” as “Doeltreffende Technologische Maatregelen” instead of “Doeltreffende Technische Maatregelen”; also corrected formatting in Section 3a

German official translation (corrected on 26 August 2020)

In Section 3a1B, corrected translation of “indicate if You modified” from “angeben, ob Sie das” to “angeben, falls Sie das” (see theGerman translation wiki pagefor more details)

Korean official translation (corrected on 29 April 2020)

CC BY:

  • 在第2b3条中补充道,“在所有其他情况下,许可方明确保留收取该等使用费的任何权利。”
  • 在4b中,删除了“包括为第3(b)条的目的;and”

BY-SA:

  • 在标题中,将license名称修改为BY SA。
  • In Section 2a1B, changed “but not Share” to “and Share Adapted Material”
  • Inserted the Section 2a5B
  • In 2a5C, deleted “For the avoidance of doubt, You do not have permission under this Public License to Share Adapted Material.”
  • In 3a1, changed “If You Share the Licensed Material” to “If You Share the Licensed Material (including in modified form,” You must:”
  • In Section 4a, deleted “provided You do not Share Adapted Material;”
  • 在第4b条中,增加了“包括为第3(b)条的目的;and”

BY-ND:

  • In Section 3a1C, moved “For the avoidance of doubt, You do not have permission under this Public License to Share Adapted Material” to its correct placement

BY-NC-ND:

  • In the title, added NC
  • In Section 3a1C, moved “For the avoidance of doubt, You do not have permission under this Public License to Share Adapted Material” to its correct placement
Portuguese official translation (corrected on 8 September 2020)

In BY-SA, corrected the formatting of Section 1 so that the definition of Você also includes the explanation of the terms Lhe, Seu, Sua and Suas, rather than including those as a separate defined term.


3.0 Unported (International) license suite

Section 1
  • 不正确的部分参考。Section 1(b) of BY-SA cites Section 1(f); it should cite Section 1(h).
  • 不正确的单词。Section 1(b) of BY-SA says that Adaptation is defined “below”; this should read “above”.
Section 3
  • Inconsistent language. In Section 3(d), BY-NC-SA uses “described” instead of “set forth”.
  • Section 8(f) reference incorrect; missing word.BY-NC-ND第3(b)条和BY-ND第3c(iii)条包括对第8(f)条的引用;它们应转而提及第8(e)条。此外,BY-NC-ND省略了应该出现的“Section”一词。
Section 4
  • 不正确地引用“适用的许可证”。In section 4(b) of BY-SA and BY-NC-SA, a reference to “the Applicable License” should instead be to “this License”: “You must keep intact all notices that refer to the Applicable License and to the disclaimer of warranties” should read “You must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of warranties”.
  • Missing “the”.In section 4(b) of BY-NC-SA, there is a sentence reading in part “must include a copy of, or the URI, for Applicable License with every copy”. This excerpt should instead read “must include a copy of, or the URI for, the Applicable License with every copy”.
  • Missing “the”.In Section 4(b) of BY-NC-ND, “if a credit for all contributing authors of Collection appears” should read “if a credit for all contributing authors of the Collection appears”.
  • 缺少数字和大写。在BY-NC-SA第4(b)节中,每个条件都应该用大写罗马数字编号。此外,第(四)项的开头应大写。(这段话应该读成:“(I)你必须附上一份[…]”;“(二)贵方不得提供[…]”;“(三)必须保持完整[…]”;“(IV) When You Distribute[…]”)
  • Numbering of list items.In Section 4(b) of BY-NC-SA, “only under: (i) the terms of this License” should instead read “only under the terms of: (i) this License”.
  • Capitalization.BY-SA第4(b)条最后一句中的“集合”两次小写;摘录应读作“作为合集”,且“除改编本本身外不需要合集”。
  • 逗号的位置。In Section 4(c) of BY-NC and 4(d) of BY-NC-SA licenses, a comma is incorrectly placed. The text reading “and, (iv) consistent with Section 3(b)” should instead read “and (iv), consistent with Section 3(b)”.
  • Extra hyphen.In Section 4(c) of BY-NC-SA, “con-nection” is an error, and should be written as “connection” instead.
  • Typographical error: “Ssection”.In Section 4(c), BY-SA contains the text “consistent with Ssection 3(b)”; “Ssection” should be “Section”.
  • 不正确的分段参考。Section 4(d)(iii) of BY-NC references 4(c). It should reference 4(b).
  • Typographical error.In Section 4, BY, BY-NC, BY-SA, and BY-NC-SA refer to “a Adaptation”; this should be “an Adaptation”.
  • Extra bracket.Section 4(b)(iii) of BY-SA has an extra bracket at the end of a parenthetical.
Section 5
  • 省略了短语。In BY, BY-SA, BY-NC, BY-ND, BY-NC-ND, the phrase “And to the Fullest Extent Permitted by Applicable Law,” should appear before “Licensor Offers the Work As-Is and Makes No Representations”.
  • Omitted word (“to”).在By - nc - nd中,“除非双方另有一致同意”应为“除非双方另有一致同意”。
  • Spelling.在BY、BY- nc、BY- sa、BY- nd和BY- nc - nd中,“Merchantability”被错拼为“merchantbility”。
  • Inconsistent language.BY-NC-SA includes the text “This Exclusion May Not Apply To You”; it should read “Such Exclusion May Not Apply To You”.
  • Typographical error.In all six licenses,Section 5 contains the text “OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS”. This should read “OR THE PRESENCE OF ERRORS”.
Notice
  • 不正确的单词。在最后一段,“本商标限制不构成本许可证的一部分”应改为“本商标限制不构成本许可证的一部分”。

3.0 jurisdiction ports

Australia
  • 不正确的标题的颜色。The heading for BY-NC-SA is green, and should be yellow.
Canada – English
  • Misspelling. In Section 5, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility” in all six licenses.
Czech Republic
  • Typographical error.在所有六个许可中,最后部分的第二句(“Upozornění知识共享”),“共享”应该是“共享”。卡塔尔vs葡萄牙分析
Ecuador
  • 不正确的标题的颜色。The headings for BY-NC, BY-NC-ND, BY-NC-SA, BY-ND are green, and should be yellow.
Germany
  • 不正确的单词。In Section 8(e) of BY-SA, BY-NC-SA, BY-NC, BY-ND, BY-NC-ND, the word “angeboteten” should be “angebotenen”.
Greece
  • 不正确的标题的颜色。BY和BY- sa的标题是黄色,应该是绿色。
  • Incorrect example.In section 3(β) of BY-SA, the example given is “Attribution—NonCommercial—ShareAlike 3 U.S.”; it should be “Attribution—ShareAlike 3 U.S.”
  • Compatibility.在第4节(β)中,BY-NC-SA被错误地列为与BY-SA兼容的示例端口。

There are likely to be more errors in Section 4(β) of BY-SA and BY-NC-SA; a Greek speaker is needed to report further errata.’

Guatemala
  • 不正确的标题的颜色。The headings for BY-NC, BY-NC-ND, BY-NC-SA, BY-ND are green, and should be yellow.
Hong Kong
  • Incorrect example.BY-SA和BY-NC-SA“(例如,Attribution-ShareAlike 3.0 Hong Kong)”第4(b)条中给出的示例应是香港以外的任何移植BY-SA许可。
  • 不正确地引用“适用的许可证”。在BY-SA和BY-NC-SA第4(b)条中,“适用许可证”应改为“本许可证”。
  • 缺少数字和大写。在BY-NC-SA第4(b)节中,每个条件都应该用大写罗马数字编号。此外,第(四)项的开头应大写。(这段话应该读成:“(I)你必须附上一份[…]”;“(二)贵方不得提供[…]”;“(三)必须保持完整[…]”;“(IV) When You Distribute[…]”)
IGO
  • 原英语中的错误单词(将在官方翻译中更正)。In all six licenses, the definition of “Publicly Perform”, the phrase “from a place and at a place” should read “from a place and at a time”.
Ireland
  • 不正确地引用“适用的许可证”。在BY-SA和BY-NC-SA第4(b)条中,“适用许可证”应改为“本许可证”。“您必须完整保留所有涉及适用许可证和担保免责声明的通知”应该读作“您必须完整保留所有涉及本许可证和担保免责声明的通知”。
Luxembourg
  • 不正确的标题的颜色。The headings for BY-NC, BY-NC-ND, BY-NC-SA, BY-ND are green, and should be yellow.
Netherlands
  • Spelling.In the last sentence of section 3 in all six licenses, the word “beschikt” is misspelled as “beschickt”.
New Zealand
  • Compatibility.In BY-SA,“Unported” omitted from “Creative Commons Compatible License” clause. In section 1, “a Creative CommonsUnportedlicense” should be listed.
Norway
  • Compatibility.In BY-SA,“Unported” omitted from “Creative Commons Compatible License” clause. In section 1(c), “a Creative CommonsUnportedlicense” should be listed.

在BY-SA和BY-NC-SA第4(b)条中可能会有更多的错误;需要一名挪威人报告进一步的勘误表。

Phillipines
  • Compatibility.In BY-SA,“Unported” omitted from “Creative Commons Compatible License” clause. In section 1(c), “a Creative Commons Unported license” should be listed.
  • Compatibility.在第4(b)节中,错误地将BY-NC-SA列为与BY-SA兼容的示例端口。
  • 不正确地引用“适用的许可证”。在BY-SA和BY-NC-SA第4(b)条中,“适用许可证”应改为“本许可证”。
  • Misspelling. In Section 5, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility” in BY-NC-ND, BY-NC, BY-ND, BY-SA, and BY.
Romania
  • Compatibility.In BY-SA,“Unported” omitted from “Creative Commons Compatible License” clause. In section 1(c), “a Creative CommonsUnportedlicense” should be listed.

在BY-SA和BY-NC-SA第4(b)条中可能会有更多的错误;a Romanian speaker is needed to report further errata.

Singapore
  • Incorrect example.In BY-SA and BY-NC-SA, t第4(b)节中给出的例子(“例如,归属-类似share3.0 SG”和“例如,归属-非商业性的类似share3.0 SG”)应该是除新加坡以外具有相同许可元素的任何移植许可。
  • Misspelling. In Section 5, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility” in BY-NC-ND, BY-ND.
Spain
  • Missing jurisdiction flag.All six licenses are missing the Spanish flag image in the header.
Uganda
  • 不正确地引用“适用的许可证”。In section 4(b) of By-SA and BY-NC-SA, a reference to “the Applicable License” should instead be to “this License”. “You must keep intact all notices that refer to the Applicable License and to the disclaimer of warranties” should read “You must keep intact all notices that refer to this License and to the disclaimer of warranties”.
United States
  • Typographical error.”Section 3(b) of BY includes two semicolons at the end of this section. Only one should be present.
  • Extra word.In Section 4(a) of BY-SA, “exercise of the rights granted” should read simply “exercise the rights granted”.
  • 不正确地引用“适用的许可证”。在BY-SA和BY-NC-SA第4(b)条中,“适用许可证”应改为“本许可证”。“您必须完整保留所有涉及适用许可证和担保免责声明的通知”应该读作“您必须完整保留所有涉及本许可证和担保免责声明的通知”。
  • Misspelling. In Section 5, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility” in all six licenses.

2.5 Generic license suite

  • Typographical error.Section 5 in all six licenses contains the text “OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS”. This should read “OR THE PRESENCE OF ERRORS”.
  • Misspelling. In Section 5, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility” in all six licenses.

2.5 jurisdiction ports

Canada – English
  • Compatibility.In section 4(b) of BY-SA, BY-NC-SA is erroneously listed as an example compatible port with BY-SA.
  • Misspelling. In Section 5, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility” in all six licenses.
Canada – French
  • Compatibility.In section 4(b) of BY-SA, BY-NC-SA is erroneously listed as an example compatible port with BY-SA.
  • 不包括部分。The last paragraph of Section 4(a) in BY-NC-ND was included in error and should be deleted.
India – English
  • Misspelling. In Section 5, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility” in all six licenses.

2.1 jurisdiction ports

Canada – English
  • Misspelling. In Section 5, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility” in all six licenses.

2.0 Generic license suite

  • Typographical error.Section 5 in all six licenses contains the text “OR THE PRESENCE OF ABSENCE OF ERRORS”. This should read “OR THE PRESENCE OF ERRORS”.
  • Misspelling. In Section 5, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility” in all six licenses.

2.0 Jurisdiction ports

Canada –English
  • Compatibility.In section 4(b) of BY-SA, BY-NC-SA is erroneously listed as an example compatible port with BY-SA.
  • Misspelling. In Section 5, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility” in all six licenses.
Canada – French
  • Compatibility.In section 4(b) of BY-SA, BY-NC-SA is erroneously listed as an example compatible port with BY-SA.
France
  • Compatibility.In section 4(b) of BY-SA, BY-NC-SA is erroneously listed as an example compatible port with BY-SA.
  • 不正确的部分参考。Section 5(a)(i) contains a reference to Section 4(e). This reference is only correct in the BY-NC-SA license. In BY and BY-ND this should be a reference to Section 4(c); in BY-SA, BY-NC, and BY-NC-ND it should be a reference to Section 4(d).
Germany
  • Compatibility.In section 4(b) of BY-SA, BY-NC-SA is erroneously listed as an example compatible port with BY-SA.
  • Incorrect spacing.In the introduction of BY, “UNTER DER VORAUSSETZUNGEIN, DASS” should instead read “UNTER DER VORAUSSETZUNG EIN, DASS”.
  • Repeated numbering.Section 1(f) of BY is mistakenly labeled with “f. f.”; there should be only one.
  • Repeated comma.在第五部分,“vereinbart,”应该变成“vereinbart,”。
  • Repeated numbering.Section 8(a) of BY is mistakenly labeled with “a. a.”; there should be only one.
  • Typographical errors.In all six licenses, the Disclaimer contains several typographical errors. “ALL RECHTE” should be “ALLE RECHTE”; “LIZENSGEBERS” should be “LIZENZGEBERS”; “KENIE VERTRAGSPARTEI” should be “KEINE VERTRAGSPARTEI”, and “ÜBREEINSTIMMUNG” should be “ÜBEREINSTIMMUNG”.
Italy
  • 重复的部分。Section 4(b) of BY-SA is an exact duplicate of Section 4(a). It should instead discuss the conditions under which Derivative Works may be distributed. The passage in Version 2.5 of the Italy license contains the correct text.

1.0 license suite

Israel port
  • Typographical error.In Section ח.1, the text is in the masculine but the pronoun is feminine; ” בכל פעם שאת מפיץ” should instead be “בכל פעם שאתה מפיץ”.

CC0 (1.0)

  • 不正确的单词。In Section 4(b), “the present or absence of errors” should read “the presence or absence of errors”.

Developing Nations 2.0 (deprecated)

  • Typographical error.In section 1(c), “enconomy” should read “economy”.
  • Misspelling. In Section 5, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility”.

Sampling 1.0 (deprecated)

  • Misspelling. In Section 4, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility”.

Sampling Plus 1.0 (deprecated)

  • Misspelling. In Section 4, “Merchantability” is misspelled as “Merchantibility”.