Why Universal Access to Information Matters

Catherine Stihler

冠状病毒的爆发不仅引发了卫生大流行;它引发了误导和捏造新闻的“信息流行病”。

As the virus spread, trolls and conspiracy theorists began pushing misinformation, and their deplorable tactics continue to this day.

Nonsense has been shared about links to5G phone mastsor that a secret cure already exists, and this month alone there was yet another claim that COVID-19 was made in a lab – which has beenquickly debunked.

Anopinion pollin May found that over half of people (51%) in the United Kingdom said they had seen content about COVID-19 they believed to be false or misleading.

The EU warned in June that a “massive wave” of disinformation was harming the health of EU citizens,accusing China and Russia of running fake news campaignsabout the coronavirus.

In some countries, rumors about food shortages prompted people to stockpile supplies, which inevitably then caused actual shortages.

In Iran,hundreds died after drinking methanol alcoholbecause social media misinformation messages claimed it had cured other people of the coronavirus.

Access to official information can therefore be the difference between life and death.

Today, on September 28, UNESCO marks theInternational Day for Universal Access to Information.

今年的主题自然以COVID-19为主导,口号是“获取信息——拯救生命,建立信任,带来希望”。

The day is an opportunity to call on all UN member states to enact andfully implement “Right to Access to Information” laws.

这些权利始终至关重要,在突发卫生事件中更是如此。

Proactively disclosing information helps build trust among citizens, as well as providing the clarity that people seek amid the infodemic.

通过向市民提供真实的信息,他们会有更强烈的归属感。

而且,从根本上说,它有助于保障人们的安全。

这尤其适用于最依赖公共卫生信息的弱势群体。

The right to universal access to information goes much wider than public health though, as it is a key plank of a country’s human rights record.

Laws are not just about guaranteeing access to information, but provide the necessary accountability which should apply to governments, courts, the police, and other authorities which make critical decisions on behalf of people.

However, to date, only 127 countries have passed access to information laws.

在冠状病毒危机期间,一些国家从一开始就对知情权施加了限制。

Theglobal right to information(RTI) tracker monitors this across the world.

It’s perhaps not too surprising to see Brazil on the list, where President Jair Bolsonaro enacted measures to suspend deadlines to answer RTI requests – before the Supreme Court issued an injunction.

更令人惊讶的是,我的祖国苏格兰也被列入了限制RTI的国家名单。

苏格兰政府利用紧急状态权力延长了信息自由(FOI)要求的最后期限,后来迫于反对党的压力撤回了修改。

That was a disappointing episode, which lessons must be learned from.

UNESCO has been clear that any restrictions can only be justified if authorities of a particular institution are overburdened or to protect public health,or if physical processing in lockdown situations is not possible.

This year’s International Day for Universal Access to Information is therefore a timely opportunity to demonstrate the value of the right to information during times of crisis.

让公民了解情况、建立信任和减少错误信息的传播至关重要。

这种方法进入了我们在知识共享所做的国际工作的核心。卡塔尔vs葡萄牙分析

Since 2001, we’ve been removing legal and technical obstacles to unlock nearly 2 billion works around the world by offering free, standard, public licenses that anyone can use.

Recently, we launched theOpen COVID Pledge– a global initiative that works with organizations around the world to make their patented inventions and copyrighted materials freely accessible.

The initiative aims to encourage wider, equitable access to designs, research, and data protected by copyright and patents that will be key to developing solutions to the challenges caused by the pandemic.

Creative Commons has also worked with partners to launch the#FreeTheTextbookcampaign, pushing for adoption of openly licensed, free textbooks in colleges and universities.

The campaign also pushes back against big publishers’ “inclusive access” contracts at universities, which see students forcibly “opted in” to buying textbooks, meaning the cost is wrapped into their tuition without their knowledge.

This unsavory practice started in the US and publishers are now spreading the model to other countries.

Removing obstacles to the sharing of knowledge and creativity matters because of the pressing challenges facing us, as COVID-19 continues to wreak devastation across the globe, with an alarming impact on education, health, and economies.

因此,在知识卡塔尔vs葡萄牙分析共享将于2021年庆祝其成立20周年之际,我们的工作比以往任何时候都更重要。

The world has changed dramatically since we launched, and while technological advances have brought many people closer together, so too have they pushed some people apart.

我们已经建立了开放网络的基础设施,我们希望解锁、分享和保存世界上更多的知识。

That’s not only freeing the tools to help us get through the coronavirus pandemic, but also to address other major challenges – particularly the climate emergency.

迫切需要通过合作和获取信息来应对人类面临的最大全球挑战。

It’s time to unlock knowledge for everyone, everywhere.